Визит профессора МГИМО Юрия Павловича Вяземского в Саратов был весьма насыщенным и в этот раз. Помимо «гвоздя программы», коим, по обыкновению, является финал региональной олимпиады «Умницы и умники Земли Саратовской», было ещё: общение с участниками игры и их наставниками; «круглый стол» при участии губернатора области Романа Викторовича Бусаргина с родителями ребят, прошедших все испытания и отобранных на телеигру; встреча со студентами СГУ и посещение интересных мест в городе.
По ходу, профессор успевал по телефону давать интервью какому-то столичному изданию, корректировать планы на будущие встречи в разных городах и обсуждать уйму тем широчайшего спектра. При всём этом, руководитель телепроекта был весьма сосредоточен на решении вопроса о получении преференций для всех участников олимпиады, которые приезжают к нему в Москву.
Порой кому-то из телезрителей может показаться, что ведущий программы чрезмерно строг и по отношению к агонистам, и с теоретиками. Но на самом деле, он почти по-отечески стремится помочь ребятам, которые осиливают довольно-таки непростой путь подготовки для участия в телеигре. Конечно, победителям, как и прежде, в качестве приза достаётся возможность поступления в МГИМО без экзаменов. Но было бы здорово, чтоб и в регионах остальных возвращающихся участников олимпиады ждали в вузах «с распростёртыми объятиями» в виде особых условий поступления. Юрий Павлович который год неустанно ратует за подобное положение дел.
По поводу проведения нынешнего финала «Умницы и умники Земли Саратовской» Юрий Павлович отозвался очень хорошо, отметив и высокий уровень общей организации, и прекрасное «дирижирование» проектом Натальей Владимировной Кривенцовой, и детей, которые у нас «с каждым годом всё лучше и лучше». Очень интересной ему показалась и выбранная тема: «Саратовский край на страницах художественных произведений». Он обосновал:
— Разнообразные вопросы. Это литература и — в широком смысле – культура. И эта культура связана именно с краем, с областью, с губернией. Это было безупречно.
Я поинтересовалась:
— А как Вам сегодня понравился спор со Львом Кассилем Владислава Петухова из Петровска на конкурсе красноречия?
— На меня это произвело впечатление! Мне вообще очень нравится, когда спорят, а тем более – конкурс красноречия.
После этого был небольшой шутливый «наезд» на возглавлявшую ареопаг – то ли количество медалей заработал этот участник? Елена Викторовна Овчинникова – завкафедрой «Переводоведения и межкультурной коммуникации Социально-экономического института СГТУ, кандидат исторических наук. Она уже четвёртый год возглавляет ареопаг игры.
Но Юрий Павлович тут же оговорился:
— Она — замечательный судья! Поэтому я и пикируюсь с ней.
Неожиданно за обедом беседа судьи с профессором вдруг пошла на французском языке. Причём, Елена Викторовна, вся такая изящная (Париж, казалось, лежал у её ног), с таким шармом непринуждённо выказывала какую-то свою осведомлённость Юрию Павловичу, а тот ей с видом знатока-француза отвечал, что присутствующим начало казаться, будто в каком-то романе они очутились. А затем вдруг выяснилось, что они и на испанском далее могут общаться! И вот уже перед нами весьма эмоциональный сюжет с испанским колоритом! Это было нечто! И далее Юрий Павлович рассказывал любопытные истории осваивания им английского, немецкого, шведского языков…
Я обратилась к ним:
— А что вы чувствуете, когда изучаете какой-то новый иностранный язык?
Юрий Павлович:
— Я могу словами Фридриха Энгельса ответить. Он говорил: «Сколько ты языков знаешь, столько раз ты человек». Там действительно есть такое ощущение…
— Что ты становишься другим человеком?
— Да! Я «Фауста» наизусть знаю, но, когда я заставил «своего немца» читать «Фауста» Гёте, я понял, что, в общем, это какое-то другое сочинение, я стал иначе понимать Фауста.
Елена Викторовна продолжила:
— Человек, который знает иностранный язык, он владеет миром. Кого боялись в древности? Опасались переводчика и дантиста (смеёмся). Захотел вот, к примеру, Юрий Павлович перевести что-то – перевёл, не захотел – вот и думай, о чём там…
Обсудив издержки перевода текстов и речи искусственным интеллектом, мы подошли к вопросу перевода литературных произведений. И эта же тема была затем востребована в университетской аудитории. Мой вопрос звучал так:
— При переводе литературного текста на иностранный язык ведь важно перенести эмоцию определённую, смысл при этом не утратить и какой-то колорит… Как почувствовать всё это в чужом языке и быть достаточно точным, то есть, не отойти от автора и не стать самому при этом автором?
Юрий Павлович ответил:
— Это очень сложно, тем более, что самый хороший перевод, который я знаю, это Борис Леонидович Пастернак. А он изверг. Конкретный пример. Гамлет говорит. А у Шекспира рифмуются обычно те строчки, где основная мысль. И Гамлет говорит, в моём переводе, буквально следующее: «Век выбит из сустава, и в том проклятье, что этот вывих вынужден вправлять я». Пастернак: «Порвалась дней связующая нить, как мне обрывки вновь соединить…» Гениально! Но к Шекспиру никакого отношения не имеет. Специалисты доказали, что как раз в этот момент, когда Шекспир писал пьесы, были в моде метафоры, и в частности, медицинские. Но когда мне хочется перечитать Гамлета и дух впитать, я же ведь этого изверга читаю! Пастернака! Дух-то у него там…
А ещё был у нас такой поэт Берестов, который был знаком со многими интересными людьми, в том числе и с Ахматовой. И Ахматова рассказывала, о том, как, беседуя с Пастернаком ему сказала, что Фауст был написан давно, что люди изменились, да и страна была — Германия… «И мне кажется, Борис Леонидович, что Вы единственный, среди наших сочинителей, который может написать нового Фауста, русского». Пастернак улыбнулся, сказал: «Хорошо. Я понял, я переведу». Она ему: «Нет, Вы не поняли, я хотела Вам сказать, что Вы можете написать нового Фауста!» На что он ей ответил: «Анна Андреевна, я Вас прекрасно понял. Я переведу». Вот Вам и дней связующая нить…
— На встрече со студентами Саратовского государственного университета Юрий Павлович Вяземский поделился: «Поскольку меня часто спрашивают мамы и папы, что их детям надо читать, я задумался: а что надо читать, чтобы иметь представление о мировой литературе?» И далее, в своей лекции о титанах мировой литературы, Вяземский сделал пояснение о том, кто это. В его определении, титанами мировой литературы являются люди, которые придумали новое литературное мышление, создали новые образы, которые вошли в оборот. И каждый новый век отвечает по-своему на созданное титанами, и каждый читатель сам отвечает, на каждое из этих творений, по-своему. При этом титан оставил после себя школу, и был признан как учитель в различных культурах этой традиции. В этом контексте Юрий Павлович сделал студентам некоторые пояснения по тому, как и кого он видит, начиная с древней литературы, и до более близких к нашим дням времён. Тема оказалась весьма интересной для университетской аудитории, но ребята не стали ею ограничиваться, задавая профессору после лекции массу важных вопросов.
К примеру, когда речь Юрия Павловича зашла об истории, один из студентов задал вопрос об отношении к новому учебнику по истории под редакцией Мединского, так как там не освещается сюжет о Сталинградской битве. Там почти нет об этом. Будущему преподавателю истории в этом учебнике не понравилось то, что Великая Отечественная война преподнесена в довольно малом объёме.
Юрий Павлович сразу сделал уточнение: «Там не только Мединский, там ещё есть второй редактор — Анатолий Васильевич Торкунов – мой любимый ректор, никто не упоминает Торкунова!» По содержательной части учебника профессор оговорился, что пока не читал его, хотя давно ждал, поскольку хочется, чтоб был учебник, в котором бы отражались современные взгляды правительства России. Упоминая о том, на сколько разным может быть преподавание истории в разных школах даже в пределах одного населённого пункта, Юрий Павлович призвал использовать для изучения истории все имеющиеся источники информации.
Студентам было интересно отношение Юрия Павловича к электронным книгам, которое при всей любви к бумажным носителям, у профессора оказалось вполне уважительным. По поводу онлайн обучения, тоже, как вариант – этот формат допустим, хотя предпочтительнее всё-таки, конечно, живой контакт с учителем. Здесь Юрий Павлович с благодарностью вспомнил то, как онлайн формат буквально спас положение с «Умницами и умниками» во время пандемии. Иначе бы передача просто рухнула.
На вопрос о тех, кто в современной общественной жизни достоин титула «образец нравственности», Юрий Павлович сначала поинтересовался:
— Из писателей?
— Допустим, — ответила студентка, задавшая вопрос.
-Ну, вот мы, — пошутил Юрий Павлович, указывая на меня.
Мы вместе с аудиторией посмеялись. Поясняя, что серьёзно отвечать на такой вопрос он не может, поскольку кругом одни конкуренты, профессор всё-таки назвал фамилию автора романа «Лавр» — Водолазкин Евгений Германович. И после небольшого экскурса в литературу, Юрий Павлович указал, что из политических деятелей для него таковыми образцами являются Путин и Володин. По поводу последнего он упомянул, что тот дважды спасал программу «Умницы и умники».
Атмосфера общения со студентами была весьма доброжелательной и частенько сопровождалась смехом, хотя было заметно, что ребята весьма сосредоточены. Видно было и то, что Юрий Павлович им позволяет взглянуть на какие-то волнующие их темы под разными ракурсами. При наличии имеющихся у них и своей позиции, и своих мыслей по разным поводам, они явно с уважением относились к тому, что предлагалось обладателем огромного уникального опыта. К тому же, думаю, им явно импонировало то, как Вяземский умеет показать свою подвижность восприятия: вот он обрисовывает яркого представителя поколения «гаджетоидов», а вот он тут же демонстрирует своё взаимодействие с собственным мобильником. Искрами самоиронии и юмористическими наблюдениями он безусловно расположил к себе студентов СГУ, которые и встречали, и провожали его аплодисментами, а некоторые потом даже дожидались его у выхода, чтобы ещё раз выразить своё почтение.
Собственно, профессор Вяземский умеет создавать своим присутствием атмосферу праздника. Кажется, что он носит этот праздник всегда с собой, и более того, ему удаётся этот праздник оставлять после себя, как это произошло с развитием движения «Умниц и умников» по регионам России. И участники олимпиады, и зрители, и родители, и наставники часто благодарят за этот праздник увлечённого обретения знаний и удивительного общения. А Юрий Павлович скромно при подобных восклицаниях может заявлять: «Да при чём здесь я?..»
Пожелаем же продолжения и дальнейшего развития столь любимой телепередаче и всему, что её сопровождает, а её создателю – многая лета и всего самого наилучшего! И до новых творческих встреч!!!
Ольга Мотева — член Международного союза писателей им. св. Кирилла и Мефодия.